La bandera Catalana en les pel·licules Nord-Americanes
Fa uns dies un amic, en LLuís Mª Mandado, m'enviaba una reflexió per correu prou interessant. He cregut convenient fer-la arrivar a tots vosaltres a fi de que digueu la vostra.
Diu així:
"Fins fa poc de tant en tant em sorprenia, alguna cosa que no corresponia amb les versions oficials, des de fà un temps, per raó d'Histocat m'hi vaig fixant, i el resultat es espectacular.
Sense ser un especialista, només com a simple espectador, he notat que a l 'important film "Dante's Peak" emes fà poc, en la cerimonia de concessió d'un premi per ser un dels pobles millors de la Unió hi ha una decoració amb banderes i no es la nord-Americana amb barres d'argent sinò la Catalana fent escut amb una altra, no es tampoc ni la d'Arizona ni la de Nou Mexic (ja identificades com a Catalanes , despres passejant pel carrer i per bars es torna a veure.
A l'arxi-coneguda serie "Murder, she wrote" que ha estat reposada a manta (S'ha escrit un crim), la perspicaç protagonista Jesica Fletxer potser no sap que es Catalana, pel connom ho pot ser; I viu al poble de Cabot's Cove, que podria ser La cova d'en Cabot, el famos navegant que ara sabem que era també Català i que treballava per al rei d'Angleterra, no soc pas filoleg però això de cove, es angles o es l'adaptació del nom Català posat pe'n Cabot? em pregunto d'on (ho! servent) han tret aquests noms els guionistes, casualitat o es que en aquella zona proxima a N.Y. hi han aquests noms ?, no se pas.
En la popular C.S.I. han aparegut recentment personatges que es diuen Pratt, pronunciant la t, i Granger, i recordo altres noms , com Palmer a "Twin Peaks", es que hi han palmeres a Anglaterra?.
Estem acostumants a molts noms que venen de paisos Anglo-Saxons, i que podrien ser Catalans, Occitans, o Anglesos, per qué tanta coincidencia, quan l'angles es molt allunyat; Per els colons Catalans a la Costa est, per la rel.lació anglo-Occitana medieval, per un subtrat Romà?, realment hi ha algú que ho hagi estudiat?"
Eric Barrat
www.HistoCat.cat
14 Comments:
Cabot Cove.
A mi sempre m'ha fet gràcia el director Joe Carpenter, i avui mateix pensava en els cognoms de la Pratt que anomena l'article, així com el d'en Brad Pitt (amb aquest ja filo més prim hehehe).
PENSACOLA = PENYíSCOLA
etc.
...Kurt Russell, Santiago Cabrera(el que pinta el futur d'Herois),....són els primers que m'han vingut al cap.
Hi havia un actor fa uns anys a una sèrie que es deia "Jutjat de guàrdia" que es deia Edward Moll.
I no parlem dels McMahon que hi ha en sèries i pel·lícules!
Allò de Dante's Peak m'hi vaig fixar quan la vaig veure fa temps i no m'enrecordava! Serà qüestió d'anar-s'hi fixant!
Un que ens van furtar, tant a la versió castellana com a la versió catalana: el Geordy Laforge d'Star Trek, traduït en tots dos casos com a Georgy en comptes de deixar-lo com a Geordy -pronunciat Jordi en anglès-.
bandera catalana o aragonesa. Claro.
Richard Clayderman nacio el 28 de diciembre de 1953 en Francia. Su nombre original es Philippe Pagés
font : wiki
Ahir a la nit feien "La Tinent O'Neill" a un canal el nom del qual no me'n vull enrecordar, i em vaig sorprendre que una part de l'acció transcorre en un lloc anomenat "Base Naval Catalano".
Açò em recorda que Catalano es veu que és un llinatge bastant habitual als Estats Units. Hi havia un tal Jordan Catalano que era un personatge d'una sèrie on sortia Claire Danes. Descendents de catalans de Sícilia o Sardenya emigrats a les amèriques?
Acavada la segona invasió militar Espanyola del nostre territori la brigada lincon va tornar forçada al seu territori i amb ells un senyor de nom Sender al que entrevistaren tots els escritors progresistes de Hollywood per ser un nou veí en molt que contar.
Desde aquell temps fins ara no han acabat lo que comensaren.
La darrera cuatribarrada que he pogut vore en cinema Americà es a la pelicula "Sunshine" feta amb cuatre dits sagnants en els ultims minuts del final.
I el cantant Jon Bonjovi (cognom jueu català)?
I en Harrisond Ford?
I la marca de cotxes Ford?
He vist el final del capítol de l'"Equipo A" que han fet aquest matí i mostraven en lletres ben grans un titular d'un diari que s'havia fugat un americà, un tal "Martell" he pogut llegir.
Si non e vero e ben trobato, però Ford és gual en anglès (eg Ox-ford). També cal tenir en compte les molts anys de presència anglesa al sud de França/Occitània i el manlleu de paraules. Per exemple "book" (llibre) diuen ve de "bouc" (boc o cabra). Avui en dia els francòfons sovint anomenen "bouquin/s" als llibres (bouquiner, ,etc).
Sobre la sèrie Star Trek que es menciona aquí dalt, a part d'en Geordy Laforge cal recordar també que tota una flota de naus porten el nom de "Farragut".
Publica un comentari a l'entrada
<< Home